Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NOW the women of the city spoke [thus to one another]: "The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration | |
M. M. Pickthall | | And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray." | |
Shakir | | And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error | |
Wahiduddin Khan | | Women in the town began to gossip, The noblemans wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! Indeed! We see her in manifest error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the ladies in the city said: The woman of the great one solicits her spiritual warrior, enticing him to evil. Surely, he captivated her longing. Truly, we consider her to be clearly wandering astray. | |
T.B.Irving | | Some women in the city said: "The official´s wife wants to seduce her houseboy. He´s set her madly in love! We see she has gone clear astray." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some women of the city gossiped, “The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistaken.” | |
Safi Kaskas | | Some women of the town said [to one another], "The governor's wife is trying to seduce her slave. Her love for him consumes her. We see that she is clearly lost." | |
Abdul Hye | | And women in the city (heard the incident and) said: “The wife of Al-Aziz is seeking to seduce her young captive, indeed she has fallen in love madly with him. Surely, we see her in plain error.” | |
The Study Quran | | Some women of the city said, “The viceroy’s wife sought to lure her slave boy from himself! He has filled her with ardent love. Truly we consider her to be in manifest error. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And some women in the city said: "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided." | |
Abdel Haleem | | Some women of the city said, ‘The governor’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! It is clear to us that she has gone astray.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And women in the city said; the wife of the AZiZ hath solicited her page against himself; he hath inflamed her with love; verily we behold her in error manifest | |
Ahmed Ali | | In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error." | |
Aisha Bewley | | Some city women said, ´The governor´s wife solicited her slave. He´s fired her heart with love. We see that she´s the one to blame.´ | |
Ali Ünal | | Women (gossiping) in the city said: "The minister’s wife has sought to enjoy herself by her slave-boy. Certainly it (her desire for him) has pierced her heart with love. We see that she has plainly lost her wits and her way." | |
Ali Quli Qara'i | | Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And some women in the city said, "The wife of the King´s Minister seeks to seduce her slave for his person; truly, he has infatuated (smitten) her with lust: verily, we see her in manifest error." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (some) women folk in the city said, "The wife of the governor (Literally: the ever-mighty Al-Aziz) is soliciting her page; (Literally: seeking to win his self ) he has already smitten (her heart) with love; (Literally: affected her pericardium, i.e., infatuated her) surely we indeed see her in evident error." | |
Muhammad Sarwar | | Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And women in the city said, .The wife of the minister is seducing her youthful slave. His love has entered the depth of her heart. Surely, we see her in open error | |
Shabbir Ahmed | | Women in the city started gossiping, "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. But we see that she adopted the wrong tactics." | |
Syed Vickar Ahamed | | And the (other) ladies from the city, said: "The wife of the (great lord) ‘Aziz is trying to seduce her young man (the slave) from his (true and noble) self: Truly he must have aroused strong love in her: Surely, we see clearly that she is going astray." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." | |
Farook Malik | | The women of the city began to talk about this incident, saying: "The wife of Al-Aziz has seduced her young slave, for she has fallen madly in love with him. In fact, we see her in manifest error." | |
Dr. Munir Munshey | | Gossip spread among the women of the town, "The wife of the chief is infatuated with her slave and attempted to seduce him! We think she has clearly gone astray!" | |
Dr. Kamal Omar | | And the ladies in the city gossiped: “The wife of Al-Aziz seduces her subordinate young man against his inclination; indeed he (i.e., Yousuf’s personality) has ignited in her violent love; verily, we surely see her in manifest deviation.' | |
Talal A. Itani (new translation) | | Some ladies in the city said, 'The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray.' | |
Maududi | | And some ladies in the city began to say: "The chief´s wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And women in the city said: wife of Aziz (the powerful one) wants to seduce her young slave, love has affected her, and indeed we see her in an obvious mistake | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The ladies in the city said, “The wife of the great Aziz has sought to seduce her slave from himself. Truly he has inspired her with violent love. We see she is evidently going astray. | |
Musharraf Hussain | | Some prominent women of the city began to say, “The captain’s wife was in love with her servant; she has fallen in love. We believe she is wrong.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andsome women in the city said: "The wife of the governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided." | |
Mohammad Shafi | | And the city women gossiped, "The nobleman's wife has tried to seduce her young slave. She is surely overcome with love for him. We do indeed see her going manifestly astray." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The women of the town started to gossip about this incidence, saying: “The wife of the governor has passionately fallen in love with her slave; what kind of woman is she?&rdquo | |
Faridul Haque | | And some women of the city said, "The governor’s wife is seducing her young slave; indeed his love has taken root in her heart; and we find her clearly lost." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Certain women in the city said: 'The Governor's wife has sought to seduce her servant. He has made her heart stricken with love for him. Clearly, we perceive her to be in error. | |
Maulana Muhammad Ali | | And the women in the city said: The chief’s wife seeks to seduce her slave. He has indeed affected her deeply with (his) love. Truly we see her in manifest error | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And women in the city/town said: "Elaziz/the Egyptian ruler's woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly , that we see/understand her (E) in evident misguidance." | |
Sher Ali | | And the women in the city said, `The wife of Aziz seek to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed we see her in manifest error. | |
Rashad Khalifa | | Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And certain women in the city said, 'The wife of Aziz allures the hearts of her young boy. No doubt, his love has deepened in her heart. We find her infatuated with love openly. | |
Amatul Rahman Omar | | And the women talked in the city, `The wife of the 'Aziz (- Potiphar, the captain of king's guard) seeks to seduce her young slave against his will. His love has indeed penetrated deep in her heart. Indeed, we see her in obvious error (in going too far in her love). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And some women of (the elite class in) the city began to say: ‘The wife of ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy for her purpose. The love for him (the slave) has gone deep into her heart. We surely see her in manifest error. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And women in the city said: "The wife of Al-Azeez is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error." | |